I am the Iraqi, I am by Emile Cohen.
January 11, 2012Below you will find; I am the Iraqi, I am by Emile Cohen. In Arabic and then translated to English.
أنا العراقي أنا
قصيدة كتبها أميل كوهين
تسألني من أنا
أنا العراقي أنا
بالأمس كنت هناك واليوم هنا
هناك كنت ألفين وستمائة سنة
هجرت أرض كنعان بعد الفنا
وقدمت الى بابل سبيّا عنا
وجلست على ضفاف النهر أبكي الضنى
كأني شيخ ظهره انحنى
ولكن القلب الصمود لا يذعن لقسوة الدهر
فسرعان ما زالت الكآبة من الفكر
فممددنا السواقي بين النهرين والحضر
وغرسنا الحنطة والشعير وأحلى الشجر
والخمائل والنخيل وكل أنواع الخضر
وأشدنا الديار والبنا
وصارت بابل كوننا
بلادنا وبلاد الحب والخير والهنا
وجاء قورش وسمح لنا
بالرجوع الى ما كان لنا موطنا
قال عودوا الى أرض الميعاد
قلنا بلادنا هذي البلاد
وهنا نرسخ وهنا أرض العباد
فإنا كنا قبل المسيح والإسلام
قبل مجئ القس والإمام
وقبلنا كان الكل عباد الأصنام
كنا قبل ما دقت الكنائس بالنواقيس
كنا قبل ما تعددت المذاهب بالنواميس
كنا قبل ما أوحيَ لمحمد بالقرآن
كنا قبل إعلام الصلاة بالاذان
فنحن… قوم من أعرق الأعراق
مجيد تاريخنا في أرض العراق
فمن العزير أخذنا كتابنا
والتلمود صار موردنا
وعشنا عيشة الرغد والهنا
ولكن جاء الحكام من شتى البلدان
من طاغ ومسالم
من عادل وظالم
من الفرس والساسان
والأغريق والرومان
والأتراك والعثمان
فدعمنا كل حاكم ولو.. كان عابد الأوثان
لم نخض حربا ولم نهدد بالعصيان
فجعلنا الخضوع سيرة الإنسان
فنحن من العراق من بايع عليا” أمير المؤمنينا
وعشنا سالمين بذمة المسلمينا
ودفعنا الجزية بدون شكوى أو ضنين
وذقنا الضنى وذقنا الهنا
ليالي العسر وليالي المنى
وعندما جاء المغول وهدر دمنا
راح الأحباب منكم ومنّا
وخرب ما كان من عراقنا
وصار دجلة احمرَ بلون خمرنا
هكذا قتل بعضكم مع بعضنا
ودارت الأعوام ومرت أيامنا
وحكم العراق ملك يعزنا
كل لدينه والوطن لكلّنا
والعراق الجديد صار موئلنا
وسبكنا في بنائه حبنا
فأموال النفط بالذهب كانت فكرنا
والشعر والأدب والعلم كان شغلنا
ولا شك من كان أحسن العزف والغنا
ثم جاء القرار بالقسر يهجرنا
من أرضكم … لا من أرضنا
واغتصبتم منا أموالنا
وعلى المشانق علقتم أجسامنا
وأخذتم من الخير أرواحنا
وحل الظلم وحل قتلنا
وعشنا تحت وطأة آلامنا
وكل الذنب… هو مذهبنا
ولم تكف عن اضطهادنا
وبالزنزانات المظلمة تسجننا
حتى المأرب الوحيد صار مهربنا…
مسرحية فاجعة تحكي قصتنا
لم يبق منا ومن حضارتنا
إلا الذكريات والدموع في مقلتنا
تترقرق في أعيننا
صامت دمعنا… ينهل على خدنا
دمع على خد الزمان
صامت دمعنا… مزمن بؤسنا
دمع مثير الأشجان
صامت دمعنا… شجي قلبنا
دمع مغير الأحزان
صامت دمعنا… حزين ليلنا
فلا ذمة الأحمد تسعفنا
ولا حكمة الله تنجينا
غريب أمركم… عجيب أمرنا
ضحية مثل الكبش تفدينا؟
لماذا… جنيت علينا وما منا جنى
المنفى والاغتراب مصيرنا
ألفين وستمائة سنة
لما أمْحِيَتْ من تاريخنا
دم العراق يسري في عروقنا
ونسيم العراق يعطر أنفاسنا
وللعراق نهفو ونصبو في أحلامنا
فبأي حق تسأل من أنا
أأنت العراقي أم أنا
أأنت العراقي…… أم أنا
I AM THE IRAQI, I AM
By Emile Cohen
You ask me who I am.
I am the Iraqi, I am.
In all the yesteryears I was there, but today here I am.
Twenty six centuries ago,
But after the Destruction I left the land of Canaan
To Babylon as a captive of war.
Consumed in grief and despair, I sat on the river bank,
Like an aged man with a bent back.
But the brave heart never ever surrenders to the cruelty of time
And soon the depression that had engulfed my mind was gone.
Between the Twin Rivers and the towns, we dug free-flowing channels,
We sowed seeds of wheat and barley, lush trees,
And date palms; a forest of living green abundance.
Homes and villages we built,
Babylon was but our whole universe,
Our country, the land of love, prosperity and happiness.
Then Cyrus came, he gave us the choice
To go back where we once belonged
“Go back to the promised land,” he prompted,
But we refused; this land was now our own,
And here we must stay, for we were in the land of the Believers,
And we had come before both Jesus and Islam,
Before both the Priest and the Imam
When idolaters were all over the land,
Before the tolling of church bells,
Before religions took different venues,
Before the Quran’s revelation to Mohammed,
Before the calling to prayer from every minaret,
For we are a people more ancient than time,
With a history as glorious as the land of Iraq itself.
We took our sacred texts from Ezra,
And the Talmud becoming our shining frame of reference,
And lived a life of plenty and opulence.
But alas rulers appeared from various countries,
Some tyrannical, others peace-loving
The righteous and unjust,
Persians and Sassanid,
Greeks and Romans,
Turks and Ottomans.
We supported every ruler even if he were a pagan,
We did not wage war, nor did we threaten to revolt
Making obedience as the demeanour of humans.
We were the first Iraqis to acknowledge Ali as the great Caliph
Living peacefully under the protection of the Muslims,
We paid our tributes without complaints or evasion
Grief and happiness we tasted both
Nights of despair and nights of hopes.
When the Mongol appeared and our blood flowed free
Side by side your loved ones and ours perished,
Everything in Iraq laid as waste,
The river Tigris turning crimson as our wine’s rich hue,
Your people and ours bound together by slaughter.
Years elapsed, our days passing swifter than centuries.
At last a King arrived to rule Iraq, one who cherished us,
“Each to his own religion; but the country is for all”
The new Iraq became our refuge
We built it with love and passion,
Payment for oil to be in gold was our notion
Poetry, culture and science were our concerns
Music and singing were our finest spirit.
Out of the blue, a notorious decision was made for us to get out
From your country…but no, from our country
You seized unlawfully all we possessed
Left us on the gallows with our bodies dangling
Robbed the souls of our elites,
Sanctioned injustice and murder,
Leaving us to live thin lives stretched tight on the wheel of misfortune,
Our only sin was our faith, just our faith.
The days of your oppression had no end
We wasted away in the dark dungeons of your prisons,
We had no option left but to flee.
Oh, our story is tragic, set on a tragic stage,
Nothing remained of us and our civilisation
Save fading memories
And tidal-wave of tears filling our eyes,
Our faces awash with silent tears
Tears on the cheeks of time
Silent are our tears on our faces; chronic is the misery in our hearts,
Endless tears expressing endless desolation.
Silent tears weighing down our broken hearts,
Endless tears of sadness and despair
Silent tears stroking our sorrow,
Endless tears shed in our grief-stricken nights,
The protection of Mohammed did not come to our rescue
And the wisdom of God did not come to save us.
Strange is your stand, weird is our case
Is that all we are, a mere sacrificial lamb to you?
You cruelly inflicted sufferings upon us, why? We had done you no harm.
Exile and alienation ended to be our destiny.
Twenty six centuries of our history
Why have they been effaced?
Iraq still flows in our veins,
Its soft winds are but perfumes in our breath,
Even in our dreams we yearn and aspire to Iraq
So by what right do you ask me who I am?
Are you the Iraqi, or I?
Are you the Iraqi, or I?